Þýðing af "talaði við" til Albanska


Hvernig á að nota "talaði við" í setningum:

Drottinn talaði við Móse og sagði:
Dhe Zoti i foli Moisiut, duke thënë:
Og Drottinn talaði við Móse og sagði:
Dhe Zoti i foli Moisiut, duke i thënë:
Drottinn talaði við Móse og Aron og sagði:
Pastaj Zoti u foli Moisiut dhe Aaronit, duke u thënë:
Þá féll Abram fram á ásjónu sína, og Guð talaði við hann og sagði:
Atëherë Abrami përuli fytyrën në tokë dhe Perëndia i foli, duke i thënë:
Jakob reisti upp merki á þeim stað, sem Guð talaði við hann, merkisstein, og dreypti yfir hann dreypifórn og hellti yfir hann olíu.
Atëherë Jakobi ndërtoi një përmendore, një përmendore prej guri, në vendin ku Perëndia i kishte folur; mbi të hodhi pak verë dhe derdhi ca vaj sipër.
Og Jakob nefndi staðinn, þar sem Guð talaði við hann, Betel.
Dhe Jakobi e quajti Bethel vendin ku Perëndia i kishte folur.
Er húsbóndi hans heyrði orð konu sinnar, er hún talaði við hann svo mælandi: "Þannig hefir þræll þinn hegðað sér við mig, " þá varð hann ákaflega reiður.
Kështu, kur zotëria e saj dëgjoi fjalët e gruas së vet që i fliste në këtë mënyrë duke thënë: "Shërbëtori yt më ka bërë këtë gjë!", ai u inatos.
Síðan sneri hann til þeirra aftur og talaði við þá og tók Símeon úr flokki þeirra og batt hann fyrir augum þeirra.
Pastaj u kthye pranë tyre dhe u foli; mori Simeonin dhe vuri ta lidhnin me zinxhir para syve të tyre.
Síðan hughreysti hann þá og talaði við þá blíðlega.
Kështu u dha zemër dhe i foli zemrës së tyre me ëmbëlsi.
Guð talaði við Móse og sagði við hann: "Ég er Drottinn!
Pastaj Zoti i foli Moisiut dhe i tha: "Unë jam Zoti,
Drottinn talaði við þá Móse og Aron og sagði:
Zoti i foli Moisiut dhe Aaronit, duke u thënë:
Drottinn talaði við Móse og Aron og sagði við þá:
Pastaj Zoti i foli Moisiut dhe Aaronit, duke u thënë atyre:
og Drottinn talaði við þá Móse og Aron og sagði:
Atëherë Zoti u foli Moisiut dhe Aaronit, duke u thënë:
Þessir voru niðjar Arons og Móse, þá er Drottinn talaði við Móse á Sínaífjalli.
Këta janë pasardhësit e Aaronit dhe të Moisiut në kohën kur Zoti i foli Moisiut në malin Sinai.
Móse talaði við höfuðsmenn ættkvísla Ísraelsmanna á þessa leið: "Þetta er það, sem Drottinn hefir boðið.
Pastaj Moisiu u foli prijësve të fiseve të bijve të Izraelit, duke u thënë: "Kjo është ajo që Zoti ka urdhëruar:
Drottinn talaði við Móse á Móabsheiðum við Jórdan, gegnt Jeríkó, og sagði:
Zoti i foli akoma Moisiut në fushat e Moabit pranë Jordanit, në bregun përballë Jerikos, dhe i tha:
Gætið yðar því vandlega, líf yðar liggur við - því að þér sáuð enga mynd á þeim degi, þegar Drottinn talaði við yður hjá Hóreb út úr eldinum,
Me qenë, pra se nuk patë asnjë figurë ditën që Zoti ju foli në Horeb nga mesi i zjarrit, tregoni kujdes të veçantë për shpirtërat tuaja,
Og meðan hann talaði við mig, leið ég í ómegin til jarðar fram á ásjónu mína, en hann snart mig og reisti mig aftur á fætur, þar er ég hafði staðið.
Ndërsa ai fliste me mua, unë rashë në një gjumë të rëndë me fytyrë për tokë, por ai më preku dhe më bëri të ngrihem më këmbë në vendin ku ndodhesha.
Og Jesús gekk til þeirra, talaði við þá og sagði: "Allt vald er mér gefið á himni og jörðu.
Pastaj Jezusi u afrua dhe u foli atyre duke thënë: ''Mua më është dhënë çdo pushtet në qiell e në tokë.
En þau skildu ekki það er hann talaði við þau.
Por ata nuk i kuptuan fjalët që ai u tha atyre.
Og hann sagði við þá: "Þessi er merking orða minna, sem ég talaði við yður, meðan ég var enn meðal yðar, að rætast ætti allt það, sem um mig er ritað í lögmáli Móse, spámönnunum og sálmunum."
Pastaj u tha atyre: ''Këto janë fjalët që unë ju thoja kur isha ende me ju: se duhet të përmbushen të gjitha gjërat që janë shkruar lidhur me mua në ligjin e Moisiut, në profetët dhe në psalmet''.
Hinn lærisveinninn, sem var kunnugur æðsta prestinum, kom út aftur, talaði við þernuna, sem dyra gætti, og fór inn með Pétur.
Atëherë dishepulli tjetër, që ishte i njohur i kryepriftit, doli dhe i foli portieres dhe bëri të hyjë Pjetri.
Vér vitum, að Guð talaði við Móse, en um þennan vitum vér ekki, hvaðan hann er."
Ne e dimë se Perëndia i foli Moisiut; sa për atë, nuk e dimë se nga është''.
Þegar engillinn, sem talaði við hann, var farinn, kallaði hann á tvo heimamenn sína og guðrækinn hermann, einn þeirra, er honum voru handgengnir,
Sapo u largua engjëlli që i foli, Korneli thirri dy nga shërbëtorët e tij dhe një ushtar besnik, nga ata që ishin në shërbimin e tij personal,
0.60734796524048s

Sækja leikforritið okkar Word Games ókeypis!

Tengdu bókstafi, uppgötvaðu orð og áttu við geð á hverju nýju stigi. Tilbúin fyrir ævintýrið?